La preghiera di Yeshe Tsogyal
ན་མོ་གུ་རུ༔
namo guru
Namo Guru
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུའི་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སྨོན་ལམའདི་ལྟར་བཏབ་པ༔
Quando, al passo di Gungthang nel Mangyul, il Grande Maestro Padmasambhava stava per recarsi a sud ovest, nella terra dei rakshasa, Yeshe Tsogyal si prosternò, fece una circoambulazione intorno a lui, e, ponendo il piede del Maestro sul proprio capo, pronunciò questa preghiera:
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
maha gurü jinlab kyi
Grande Guru, benedicimi
བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔
dak kyang tserab tamché du
affinché in tutte le mie vite future,
ཞིང་ཁམས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
shyingkham dakpé podrang du
nei palazzi delle terre pure,
བླ་མ་འབྲལ་མེད་བསྟེན་པར་ཤོག༔
lama dralmé tenpar shok
possa dedicarmi a te e non essere da te mai separata!
མོས་གུས་ལྟེམས་རྐྱང་མེད་པ་ཡིས༔
mögü tem kyang mepa yi
Con inalterabile devozione,
མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་པ་དང་༔
nyepé shyabtok drubpa dang
ch’io possa con gioia soddisfare le tue aspirazioni
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
gongpa zabmo tuk kyi chü
e ricevere la trasmissione delle tue benedizioni, simili a nettare,
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔
jinlab dütsi lung tob shok
essenza della tua mente, profonda realizzazione.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
ku sung tuk kyi jinlab kyi
Possano le benedizioni del tuo Corpo, Parola e Mente
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པ་དང་༔
lü ngak yi sum minpa dang
far maturare il mio corpo, la mia parola e la mia mente.
ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གཉིས་ལ༔
zabmö kyedzok nam nyi la
Ch’io possa essere abilitata alle fasi profonde della Creazione e della Perfezione,
དབང་ཐོབ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
wang tob drubpa jepar shok
e metterle in pratica!
ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔
loktok dü kyi tsok nam dang
Ch’io possa pacificare i demoni delle visioni distorte,
ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔
nedön barché shyiwa dang
la malattia, le forze negative e gli ostacoli,
འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ཡིས༔
khor dang longchö gyepa yi
e accrescere il numero dei miei seguaci e le mie risorse,
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
sampa yishyin drubpar shok
così che tutte le mie aspirazioni si realizzino!
དུར་ཁྲོད་རི་ཁྲོད་གངས་ཁྲོད་སོགས༔
durtrö ritrö gang trö sok
Nei cimiteri, negli eremi di montagna, e sulle cime innevate
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔
pünsum tsokpé né nyi du
e in altri luoghi dalle caratteristiche giuste
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔
tingdzin zabmö gong chü la
ch’io possa praticare con costanza
རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔
taktu drubpa jepar shok
la profonda meditazione della visione quintessenziale!
སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔
drubpa jepé drebu yi
E come risultalto della mia pratica,
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་༔
trinlé nam shyi drubpa dang
possa io portare a compimento le quattro attività
ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ་ནས་ཀྱང་༔
lhasin dren du khol né kyang
e, soggiogando gli dèi e i rakshasa,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཤོག༔
sangyé tenpa sungwar shok
proteggere la dottrina del Buddha!
སྟོན་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས༔
tönpé sungpé damchö nam
Che tutti i sublimi insegnamenti spiegati dal Buddha
རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔
tsolmé gyü la charwar shok
mi vengano in mente senza sforzo;
མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས༔
khyenpa chok la nga nyé né
e avendo conseguito la più elevata conoscenza,
རྟོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
tokpa chok dang denpar shok
ch’io possa raggiungere la realizzazione assoluta!
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔
changchub sem kyi tendrel gyi
Con il potere della bodhicitta
སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔
kyendro malü wang dü né
ch’io possa raccogliere tutti gli essseri sotto la mia influenza,
ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐུས༔
tokmé yishyin norbü tü
e grazie alla forza non ostacolabile di questa gemma che esaudisce i desideri
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
dreltsé dön dang denpar shok
tutti questi contatti diventino pregni di significato !
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
sangyé tenpa darwé tü
Con il diffondersi degli insegnamenti del Buddha
བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་སྟོན་རྒྱས་པ་དང་༔
gyü dzin chö tön gyepa dang
si moltiplichino i detentori del lignaggio e coloro che insegnano il Dharma,
འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔
dro kün dé la khö né kyang
tutti gli esseri siano condotti alla beatitudine,
ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔
shyingkham tamché dakpar shok
e tutti i regni diventino terre pure dei buddha!
བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔
dak gi lü ngak yi sum gyi
Sorgano infinite emanazioni
གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ཡུལ་དུ༔
dulja sosö lo yul du
del mio corpo, della mia parola e della mia mente,
གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
gang la gang dul trulpé ku
per fare il bene di ogni essere senziente
དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག༔
pak tu mepar jungwar shok
a seconda dei suoi bisogni e delle sue capacità!
མདོར་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན༔
dorna khordé malü kün
In breve, giacché l’insieme di samsara e nirvana, senza eccezioni,
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔
guru nyi dang yermé ching
è inseparabile dalla natura del Guru,
སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔
ku sum dudral mepa yi
ch’io consegua velocemente la buddhità onnisciente
རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔
namkhyen sangyé nyur tob shok
in cui i tre kaya né si fondono né si separano!
སེམས་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས་པར་ཤོག༔
semchen solwa debpar shok
Possano gli esseri senzienti offrire le loro preghiere,
བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔
lamé jingyi lob par shok
e i lama impartire le loro benedizioni!
ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཤོག༔
yidam ngödrub terwar shok
Possano gli yidam concedere le realizzazioni,
མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པར་ཤོག༔
khandrö lungten jepar shok
e le dakini fare predizioni!
ཆོས་སྐྱོང་བར་ཆད་བསལ་བར་ཤོག༔
chökyong barché salwar shok
Che i protettori del Dharma dissolvano gli ostacoli,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག༔
sangyé tenpa dar shying gyepar shok
e la dottrina del Buddha possa diffondersi e proliferare.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔
semchen tamché dé shying kyipar shok
Che tutti gli esseri stiano bene e siano felici
ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
nyin dang tsen du chö la chöpar shok
e pratichino il Dharma giorno e notte.
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔
rangshyen dön nyi lhün gyi drubpar shok
Che le mete nostre e altrui si compiano spontaneamente!
རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔
rangshyin dakpé gewa di
Grazie a questi meriti interamente puri,
འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་ནས༔
khorwa ngensong dong truk né
ch’io possa rimescolare gli abissi del samsara, soprattutto i regni inferiori;
སྲིད་མཚོར་སླར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་༔
si tsor lar yang mi né shing
non rimaniamo più nell’oceano dell’esistenza
ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
chamchik ku sum ngön gyur shok
ma insieme realizzamo i tre kaya!
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད༔
gyalwa kün gyi sang chen dzö
Che il grande e segreto tesoro di tutti i Vittoriosi,
བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་འདི༔
lamé chok gi tenpa di
questo insegnamento supremo ed eccellente,
ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན༔
jitar kha la nyishar shyin
si levi come il sole nel cielo
རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དར་རྒྱས་ཤོག༔
gyalkham yong la dargyé shok
e si diffonda nel mondo!
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས༔
dak gi gewé tsawa di dang gewé tsawa shyendak kyang kyé né
Avendo coltivato questa ed altre azioni positive,
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔
palden lamé tukgong yongsu dzokpé yönten dang denpar gyur chik
ch’io giunga a possedere tutte le qualità perfette della mente di saggezza del Guru glorioso!
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག༔
sangyé kyi tenpa rinpoché dar shying gyepar jepé kyebu tobden du gyur chik
Ch’io diventi possente nel propagare il prezioso insegnamento del Buddha!
མཁྱེན་པ་དང་བརྩེ་བ་ནུས་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག༔
khyenpa dang tsewa nüpa sum tarchin né dzokpé sangyé su gyur chik
Avendo conseguito la conoscenza, l’amore e il potere più alti, ch’io diventi un buddha perfetto!
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔
drowa rik druk na nepé semchen tamché khorwa dukngal gyi gyatso lé dral té nyurdu ngönpar dzokpar sangyé par gyur chik
E che tutti gli esseri senzienti dei sei regni siano liberati dal samsara, il grande oceano di sofferenza, e conseguano rapidamente l’eccellente buddhità!
བདག་འདྲ་པདྨ་གླིང་པས་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོའི་བྲག་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །
Questo fu estratto ad opera di Pema Lingpa dalla Roccia a Testa di leone, nella valle medicinale di Lhodrak.
http://www.lotsawahouse.org/it/tibetan-masters/pema-lingpa/yeshe-tsogyals-prayer